Selected Category: 三月的筆記本 (19)

View Mode: Post List Post Summary

《羊男的迷宮》    奧莉薇雅之死

olivia  

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(8)

「後世將如何評斷我們......那是政治家唯一的問題。

             但是人們在做出評斷之前,一定得先記住我們是誰。」

                           ── 《最高權力》如果出版社 2009年1月

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(23)

1.片長四個半小時,原先以為是恐怖電影,但不是,是迷你科幻影集。

2.男主角Joe是個好人,以誠待人。他需要"物件"來找出消失在房間的女兒,但是,他並沒有因此忘了"借東西"的原則。

3.飾演女兒安妮的是達柯達的妹妹。啊,姐妹倆都是美女!

4.結局非常神鬼奇航。

5.「那是我唯一僅有的,失去它,我活不下去!」

  劇中擁有物件的人當物件被奪走時常說的話。

  事實上,正是因為擁有物件而讓你失去了世界,如果世上萬物變得無關緊要(只要有物件就好了),存在有什麼意義?不過是一抹可悲的幽魂(John Doe)。

6.結論:輕鬆搞笑的劇情又不乏嚴肅,好看耶。

desktop_cast_1152.jpg 

IMDB:The Lost Room

 

 

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(324)

 

氣象先生


小太陽的願望

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(85)

 

T.S. Eliot (1888–1965).  Prufrock and Other Observations.  1917.
 
    S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
 
 
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats         5
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …         10
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
 
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
 
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,         15
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,         20
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
 
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;         25
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;         30
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
 
In the room the women come and go         35
Talking of Michelangelo.
 
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—         40
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare         45
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
 
For I have known them all already, known them all:—
Have known the evenings, mornings, afternoons,         50
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
  So how should I presume?
 
And I have known the eyes already, known them all—         55
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?         60
  And how should I presume?
 
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
It is perfume from a dress         65
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
  And should I then presume?
  And how should I begin?
      .      .      .      .      .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets         70
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
 
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
      .      .      .      .      .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!         75
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?         80
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,         85
And in short, I was afraid.
 
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,         90
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—         95
If one, settling a pillow by her head,
  Should say: “That is not what I meant at all.
  That is not it, at all.”
 
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,         100
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:         105
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
  “That is not it at all,
  That is not what I meant, at all.”
      .      .      .      .      .
        110
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,         115
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
 
I grow old … I grow old …         120
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
 
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
 
I do not think that they will sing to me.         125
 
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
 
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown         130
Till human voices wake us, and we drown.
 

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(282)

今天在誠品拿了《士兵修好了留聲機》的試讀本,我卻
被最後的文案給
吸引了

你身邊有沒有一種人
不怎麼討喜、不特別引人注意
老是和人保持一段距離
在隨處充滿幌子的世界
也許這樣的人背後都有著驚人的秘密

其他故事簡介,大家可以去書局拿一本來看
總之,好期待

這是2007年《誠品好讀》的法文書訊
讀者捧紅《刺蝟的優雅》

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(247)

如果沒有獅子,塞倫蓋提國家公園會變成什麼樣子?

羚羊們放聲歌唱:天堂來了。羚羊、角馬和斑馬也會一起唱:天堂,天堂!統治者下臺後,犀牛和河馬們也會很高興,因為國王曾吃過牠們的孩子。


Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(83)

1 2 3