目前分類:三月的筆記本 (29)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

【國際文壇】林水福/日本詩壇巨星的殞落 - 大岡信辭世

與大岡信相交約六十年的谷川俊太郎打破「一個人悼亡」的沉默,寄這首〈送大岡信〉給《朝日新聞》。

 

其實不想送人的語言給你⋯⋯
想送你
湧到沙灘又退下的波浪聲
風中搖晃的樹葉聲

向聲音與文字告別
你乾脆將意義擺在後邊
朝露與腐葉土與星星與月亮的
比人的語言更豐富的無言

今朝想在這藍空下送你
與開始凋落的花瓣
與不褪色的少女的記憶

邀請你到春之寢床之物
我不知道它名字
放心將你託付

全文請見:
http://news.ltn.com.tw/news/supplement/paper/1097139

 

 

 

 

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

起飛後

機長說話了

他的聲音年輕且憨厚

卻猶如神諭

宣布著

你我未來的命運

我們確實歷練了一些夢境

醒來身旁

消失的旅行者

其實只是乍然

移到遠方

更好的座位

漫長的航行,憑窗悄悄

稱王的午後

深情凝視自己的臉

宛如菩薩的雲朵

卻不飄臨

苦行者為什麼苦,厲鬼為什麼厲?

曾經毛髮很暖皮膚很好

胸膛很厚……獨斷天真的盲目確信

彷彿大鵬鳥那樣盤旋地

接近

一個偉大帝國的心臟

發生於晝夜交易的朦朧時段

一生懸命那盞小燈

突然幻滅

(繞道手術與極地之旅全然相同)

不得不學會,溫馨地

欣賞恐怖片――

啊啊,一陣此起彼落的尖唳

刀在咽喉

(那些亂流的迴響

僅是感傷特價,自卑免稅時

難以避免的破漏……)

田園詩一般

美麗的廢墟裡

被發明的黑盒子:幻想

糾結著――

最後怎樣的骨灰

比較閃亮耀眼?

無限繞圈之後

淚水與汗水沖刷出的嶙峋

於降落前

(暗示的咳嗽聲均被輕輕忽略)

我們都按捺

不住想成為那個

偷偷啟動手機訊號

解開安全帶

最先拿到行李的人

然後用一生的失憶

默默掩飾著

自己感到無聊

但外人皆以為很有趣的旅程

 

http://news.ltn.com.tw/news/supplement/paper/1089912

 

 

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

今天不見昨天夕陽

雖然看來是

同樣暮色

每到這個時辰

遠山層疊

從薰衣草紫 漸漸

漸漸 深成墨黑

一日將盡 時間的

減法 在生命幾乎無可

再減的

時候

蛛絲 馭空飛行

你一頭撞上去 纏裹了

滿臉滿身 撕扯不下

如悲哀

不致人於死

只是 縈繞不去

鴉群掠過晚空

電線樂譜 上頭

很淡很淡 微微帶笑的

一枚小小

月芽

風吹起了 啊

很涼

天色還沒全黑

明天還在

還在

西山的後方

今天 無論如何

是留不住了

 

http://news.ltn.com.tw/news/supplement/paper/1091076

 

 

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

祈禱◎陳育萱

 

一批難民來了,攜帶他們的
船,嬰孩,種子,光線
⋯⋯
有人在岸邊燃起一盞燈
白銀的線條上,有人
行走,偶爾傳來尖叫

再次說點什麼吧,關於
已經規畫好的旅行
沒有規畫好的死亡

抽芽的種子緊緊攀附船舷,幾乎
要折斷所有信任
來吧,一位難民說
我們把手伸向天空

於是他們成為大海的孩子
不會再空空地回家

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

位置◎隱匿

 

 

如果可以站在高處
大約像鳳凰樹那麼高
那麼我將會看到⋯⋯
這煩人的塞車
只因為有一隻狗
正在馬路中間拉屎

如果可以離開得更遠
如果可以睡得更深
我將會看到什麼?
是否因為視野不同
從此不再發怒
甚至變得慈眉善目

有些鳥兒的眼睛
可以看到背後的掠食者
多數盲人能發展出
蝙蝠一樣的回聲定位
可是,我的身體只有一個
我又怎能離開我自己?

彷彿重複了許多次的人生
那些曾經來過的貓咪們
留下的幾個字
和許多腳印
或許從未離開?

譬如出海口的河水
不也如此地
慢慢變鹹了
然後再回到天上去

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

小強

 

◎鯨向海

 

1
那夜把小強逼到牆角
突然他轉身⋯⋯
以一種地球上
最古老生物之威嚴
直面向我
並沒有求饒的意思


2
我們很快原諒了對方
如此懸疑與囂張,全是愛
我沒踩下去
他也別踏上來——
保持著
彼此都有一顆
純潔的心……
覺得(比遠方虛假的停火協定)善良


3
至於翻開
我的詩集
竟也躲藏著一隻小強的事情
我已不想再提
文青們花容失色……


4
一路共爬的人啊
誰說勇敢就可以
露出全部的觸鬚與汁液
蟑螂大得出奇的夜
到處是擅長以拖鞋為兵器的讀者
你我也只能是
一隻隻
打不死的小強


http://news.ltn.com.tw/news/supplement/paper/981172

 

 

 

 

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

文◎三月三日

 

  書裡每個人都在談論羅伯特,但是就像拼圖一樣,我們是透過名為羅伯特的碎片找出那名神秘的黑髮女子碧翠絲。直到故事結束,這副拼圖也只是拼出了碧翠絲的部分,而羅伯特的故事應該不只這些,那彷彿是一幅只塗抹了一角的未完成圖。所以我決定根據書中的一些小細節,添上我想像的部分塗在那些空白上。

  

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  小狗死在了巷子裏
  哥哥拉著弟弟的手路過
  看見小狗支離破碎
  弟弟蹲下為小狗哭泣
  哥哥問飛過的山雀:“是誰殺了小狗?”
  山雀說:“不知道”
  哥哥問經過的倉鼠:“是誰殺了小狗?”
  倉鼠說:“不知道”
  哥哥問爬過的螞蟻:“是誰殺了小狗?”
  螞蟻說:“你可以問一下月亮”
  哥哥抬頭問月亮:“你看見是誰殺了小狗麼?”
  月亮點頭:“我看見了,是你的弟弟”
  哥哥低下頭看弟弟
  弟弟蹲在小狗的屍體邊
  肩膀抖動著,但不是在哭,而是在笑
  弟弟抬起頭看哥哥
  笑呵呵地說:“是小狗自己,殺了自己”

 

                ──摘錄自《SCI謎案集(上部)第五卷重影兇手》 作者:耳雅

 

 

 

    備註:《安徒生的三十三個夜:沒有畫的畫冊》

 

 

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • Jun 02 Wed 2010 22:12
  • Run

有的人活著,他已經死了;有的人死了,他還活著。

                  ── 節錄自 臧克家《有的人──紀念魯迅有感》

 

 

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

您看,雖然我是一個瘋子,但那不代表我喜歡在瘋人院待著,

一想起那裡總會讓我有些失控。那可真是個讓人發瘋的地方。

                           ──《深淵 第一部》作者:棉 

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

《羊男的迷宮》    奧莉薇雅之死

olivia  

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「後世將如何評斷我們......那是政治家唯一的問題。

             但是人們在做出評斷之前,一定得先記住我們是誰。」

                           ── 《最高權力》如果出版社 2009年1月

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1.片長四個半小時,原先以為是恐怖電影,但不是,是迷你科幻影集。

2.男主角Joe是個好人,以誠待人。他需要"物件"來找出消失在房間的女兒,但是,他並沒有因此忘了"借東西"的原則。

3.飾演女兒安妮的是達柯達的妹妹。啊,姐妹倆都是美女!

4.結局非常神鬼奇航。

5.「那是我唯一僅有的,失去它,我活不下去!」

  劇中擁有物件的人當物件被奪走時常說的話。

  事實上,正是因為擁有物件而讓你失去了世界,如果世上萬物變得無關緊要(只要有物件就好了),存在有什麼意義?不過是一抹可悲的幽魂(John Doe)。

6.結論:輕鬆搞笑的劇情又不乏嚴肅,好看耶。

desktop_cast_1152.jpg 

IMDB:The Lost Room

 

 

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

氣象先生


小太陽的願望

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

T.S. Eliot (1888–1965).  Prufrock and Other Observations.  1917.
 
    S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
 
 
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats         5
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …         10
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
 
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
 
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,         15
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,         20
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
 
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;         25
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;         30
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
 
In the room the women come and go         35
Talking of Michelangelo.
 
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—         40
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare         45
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
 
For I have known them all already, known them all:—
Have known the evenings, mornings, afternoons,         50
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
  So how should I presume?
 
And I have known the eyes already, known them all—         55
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?         60
  And how should I presume?
 
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
It is perfume from a dress         65
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
  And should I then presume?
  And how should I begin?
      .      .      .      .      .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets         70
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
 
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
      .      .      .      .      .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!         75
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?         80
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,         85
And in short, I was afraid.
 
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,         90
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—         95
If one, settling a pillow by her head,
  Should say: “That is not what I meant at all.
  That is not it, at all.”
 
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,         100
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:         105
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
  “That is not it at all,
  That is not what I meant, at all.”
      .      .      .      .      .
        110
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,         115
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
 
I grow old … I grow old …         120
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
 
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
 
I do not think that they will sing to me.         125
 
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
 
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown         130
Till human voices wake us, and we drown.
 

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

今天在誠品拿了《士兵修好了留聲機》的試讀本,我卻
被最後的文案給
吸引了

你身邊有沒有一種人
不怎麼討喜、不特別引人注意
老是和人保持一段距離
在隨處充滿幌子的世界
也許這樣的人背後都有著驚人的秘密

其他故事簡介,大家可以去書局拿一本來看
總之,好期待

這是2007年《誠品好讀》的法文書訊
讀者捧紅《刺蝟的優雅》

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

如果沒有獅子,塞倫蓋提國家公園會變成什麼樣子?

羚羊們放聲歌唱:天堂來了。羚羊、角馬和斑馬也會一起唱:天堂,天堂!統治者下臺後,犀牛和河馬們也會很高興,因為國王曾吃過牠們的孩子。


campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


我飽受這場戰爭的摧殘,感到大惑不解,這些感受都是空前的。我看不出這場戰爭有任何微乎其微的正當性,或者我人在那裡這件事有任何的正當性,除非我能透過照片提醒人們,所有戰爭都毫無意義。



campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Lines on my hand - Video clip

Add to My Profile | More Videos

myspace

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()



Lady in the Water

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1 2
找更多相關文章與討論