Selected Category: 三月的筆記本 (23)

View Mode: Post List Post Summary

 

文◎三月三日

 

  書裡每個人都在談論羅伯特,但是就像拼圖一樣,我們是透過名為羅伯特的碎片找出那名神秘的黑髮女子碧翠絲。直到故事結束,這副拼圖也只是拼出了碧翠絲的部分,而羅伯特的故事應該不只這些,那彷彿是一幅只塗抹了一角的未完成圖。所以我決定根據書中的一些小細節,添上我想像的部分塗在那些空白上。

  

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  小狗死在了巷子裏
  哥哥拉著弟弟的手路過
  看見小狗支離破碎
  弟弟蹲下為小狗哭泣
  哥哥問飛過的山雀:“是誰殺了小狗?”
  山雀說:“不知道”
  哥哥問經過的倉鼠:“是誰殺了小狗?”
  倉鼠說:“不知道”
  哥哥問爬過的螞蟻:“是誰殺了小狗?”
  螞蟻說:“你可以問一下月亮”
  哥哥抬頭問月亮:“你看見是誰殺了小狗麼?”
  月亮點頭:“我看見了,是你的弟弟”
  哥哥低下頭看弟弟
  弟弟蹲在小狗的屍體邊
  肩膀抖動著,但不是在哭,而是在笑
  弟弟抬起頭看哥哥
  笑呵呵地說:“是小狗自己,殺了自己”

 

                ──摘錄自《SCI謎案集(上部)第五卷重影兇手》 作者:耳雅

 

 

 

    備註:《安徒生的三十三個夜:沒有畫的畫冊》

 

 

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  • Jun 02 Wed 2010 22:12
  • Run

有的人活著,他已經死了;有的人死了,他還活著。

                  ── 節錄自 臧克家《有的人──紀念魯迅有感》

 

 

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

您看,雖然我是一個瘋子,但那不代表我喜歡在瘋人院待著,

一想起那裡總會讓我有些失控。那可真是個讓人發瘋的地方。

                           ──《深淵 第一部》作者:棉 

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

《羊男的迷宮》    奧莉薇雅之死

olivia  

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

「後世將如何評斷我們......那是政治家唯一的問題。

             但是人們在做出評斷之前,一定得先記住我們是誰。」

                           ── 《最高權力》如果出版社 2009年1月

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

1.片長四個半小時,原先以為是恐怖電影,但不是,是迷你科幻影集。

2.男主角Joe是個好人,以誠待人。他需要"物件"來找出消失在房間的女兒,但是,他並沒有因此忘了"借東西"的原則。

3.飾演女兒安妮的是達柯達的妹妹。啊,姐妹倆都是美女!

4.結局非常神鬼奇航。

5.「那是我唯一僅有的,失去它,我活不下去!」

  劇中擁有物件的人當物件被奪走時常說的話。

  事實上,正是因為擁有物件而讓你失去了世界,如果世上萬物變得無關緊要(只要有物件就好了),存在有什麼意義?不過是一抹可悲的幽魂(John Doe)。

6.結論:輕鬆搞笑的劇情又不乏嚴肅,好看耶。

desktop_cast_1152.jpg 

IMDB:The Lost Room

 

 

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

 

氣象先生


小太陽的願望

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

 

T.S. Eliot (1888–1965).  Prufrock and Other Observations.  1917.
 
    S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
 
 
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats         5
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …         10
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
 
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
 
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,         15
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,         20
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
 
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;         25
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;         30
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
 
In the room the women come and go         35
Talking of Michelangelo.
 
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—         40
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare         45
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
 
For I have known them all already, known them all:—
Have known the evenings, mornings, afternoons,         50
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
  So how should I presume?
 
And I have known the eyes already, known them all—         55
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?         60
  And how should I presume?
 
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
It is perfume from a dress         65
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
  And should I then presume?
  And how should I begin?
      .      .      .      .      .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets         70
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
 
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
      .      .      .      .      .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!         75
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?         80
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,         85
And in short, I was afraid.
 
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,         90
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—         95
If one, settling a pillow by her head,
  Should say: “That is not what I meant at all.
  That is not it, at all.”
 
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,         100
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:         105
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
  “That is not it at all,
  That is not what I meant, at all.”
      .      .      .      .      .
        110
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,         115
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
 
I grow old … I grow old …         120
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
 
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
 
I do not think that they will sing to me.         125
 
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
 
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown         130
Till human voices wake us, and we drown.
 

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

今天在誠品拿了《士兵修好了留聲機》的試讀本,我卻
被最後的文案給
吸引了

你身邊有沒有一種人
不怎麼討喜、不特別引人注意
老是和人保持一段距離
在隨處充滿幌子的世界
也許這樣的人背後都有著驚人的秘密

其他故事簡介,大家可以去書局拿一本來看
總之,好期待

這是2007年《誠品好讀》的法文書訊
讀者捧紅《刺蝟的優雅》

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

如果沒有獅子,塞倫蓋提國家公園會變成什麼樣子?

羚羊們放聲歌唱:天堂來了。羚羊、角馬和斑馬也會一起唱:天堂,天堂!統治者下臺後,犀牛和河馬們也會很高興,因為國王曾吃過牠們的孩子。


Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()


我飽受這場戰爭的摧殘,感到大惑不解,這些感受都是空前的。我看不出這場戰爭有任何微乎其微的正當性,或者我人在那裡這件事有任何的正當性,除非我能透過照片提醒人們,所有戰爭都毫無意義。



Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

Lines on my hand - Video clip

Add to My Profile | More Videos

myspace

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()



Lady in the Water

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()


引申閱讀:


Vale of the Still放映室


The end is the beginning.


Becoming an Interindividual

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

最近在看一部英國電視影集:反恐現場Ultimate Force
成豐電視台播出的
每星期六日下午6:00(下午兩點重播上星期的)
影集內容請看這篇文章
繁體請看奇摩部落格血刀屋這一篇

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()


Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

作词:谢铭祐 作曲:谢铭祐 编曲:梁介洋

 A1 朋友都闪了 剩我一个
    屋里还回荡着 刚才唱的歌
    不管多少人轮流陪我
    等到曲终人散 你又来惹我
    
    B 你的影子 紧跟着我 我往思念里躲
    那些没有你的未来 如今再不属于我
    你的影子 忽左忽右 陪我满满的寂寞
    那些你给过的回憶都还在 却很沉默
    
    A2 很多新朋友 不停经过
    只要谈到感情 我就熄了火
    我想我被你下了魔咒
    停在你说再见 最后那一刻
    
    C 你不问不听 从不理会
    难道太爱谁 就得这么累?
    

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  • Jul 12 Thu 2007 09:50
  • 摘要

索因卡與準國家全文刊登於中國時報人間副刊2007年7月12日 作者:貝嶺

在索因卡看來,「只要有不公不義的地方,不管是地區性或是全球性的,都是孕育狂熱的沃土。」

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

中译- Bob Dylan's "A Hard Rain's A-Gonna Fall"

Bob Dylan: A Hard Rain's A-Gonna Fall
中译: 海草
转自 "海草的Blog": http://blog.sina.com.cn/u/1187669237

   大雨将至

你去了哪里,蓝眼睛的小孩
你去了哪里,我亲爱的小孩
我穿过了十二座高山,浓雾笼罩着那里
还有六条高速公路,人们在那里拥挤
我走进灰暗森林的深处
面对连绵的死亡的海洋
我还曾走进一片坟墓
那坟墓仿佛有千万公里长
我感到
那大雨,那大雨
那大雨就要落下来

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  • This article requires a password to view, please enter password.
  • Password Hint:初登場日期
  • 請輸入密碼:
  • This article requires a password to view, please enter password.
  • Password Hint:evil hyun
  • 請輸入密碼:
【2007/05/15 聯合報】

烏鬼,其實是一群離鄉背井的外勞,他們由荷蘭人帶來台灣,成為勞苦工作的奴隸。稱他們為烏鬼,是因為他們皮膚黝黑,後代學者根據史料判斷,有人認為他們是非洲黑人,也有人認為是亞洲深色人種,這段過去存在的史實,應該是一段悲慘的黑奴血淚史。明永曆十五年,鄭成功驅走荷蘭人,部分荷蘭人將黑奴遺棄在台灣,小琉球的黑奴遂棲身於蜿蜒的海蝕溝穴,他們擅長游泳潛水,每當船隻經過島邊航道,他們從龍蝦洞潛到水中鑿穿船底,製造一次次的海難,並奪取他們所需的食物與財貨。據傳有一回英國艦隊上岸報仇,黑奴潛伏洞中,經百般誘脅不出,英艦人員乃以焦油淋入洞中,黑奴悉被燒死。從此黑奴由人變成鬼,每當迷霧的夜裡,常惑亂後世移居此地的漢人漁夫。

Posted by campbell at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()