書名:龍紋身的女孩 "The Girl With The Dragon Tattoo"
作者:史迪格‧拉森
出版社:寂寞出版社
預計出版日期:2008年9月25日


文◎三月三日

 

在冒險犯難的故事裡,會有美麗的公主等待王子的拯救。不過,《龍紋身的女孩》卻恰好相反,作者史迪格.拉森創造了一位與眾不同,神秘而迷人且極具危險氣質的女主角。

campbell 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

T.S. Eliot (1888–1965).  Prufrock and Other Observations.  1917.
 
    S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
 
 
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats         5
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …         10
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
 
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
 
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,         15
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,         20
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
 
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;         25
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;         30
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
 
In the room the women come and go         35
Talking of Michelangelo.
 
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—         40
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare         45
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
 
For I have known them all already, known them all:—
Have known the evenings, mornings, afternoons,         50
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
  So how should I presume?
 
And I have known the eyes already, known them all—         55
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?         60
  And how should I presume?
 
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
It is perfume from a dress         65
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
  And should I then presume?
  And how should I begin?
      .      .      .      .      .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets         70
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
 
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
      .      .      .      .      .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!         75
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?         80
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,         85
And in short, I was afraid.
 
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,         90
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—         95
If one, settling a pillow by her head,
  Should say: “That is not what I meant at all.
  That is not it, at all.”
 
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,         100
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:         105
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
  “That is not it at all,
  That is not what I meant, at all.”
      .      .      .      .      .
        110
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,         115
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
 
I grow old … I grow old …         120
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
 
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
 
I do not think that they will sing to me.         125
 
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
 
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown         130
Till human voices wake us, and we drown.
 

campbell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

書名:時光閃電(ZIG ZAG)
作者:荷西‧卡洛斯‧索摩薩(José Carlos Somoza)
出版社:商周
獨小說
預計出版:2008年9月23日

文◎三月三日
 


先說說當初申請試讀的誘因。作者荷西.卡洛斯.索摩薩
José Carlos Somoza1959年出生於古巴哈瓦納,現定居於馬德里。本職是精神科醫生……噹噹噹噹!精神科醫生!是的,沒錯。真是相當令人期待啊。

campbell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



書名:巧克力戰爭
作者:羅伯‧寇米耶
出版社:遠流

文◎三月三日

我敢不敢撼動這宇宙?

為什麼是“撼動”而不是“憾動”?

背景:

私立三一高中只是普通的天主教高中,學生以中產階級的子弟為主,這裡沒有權貴子弟。

守夜會。非正式組織,未依照學校之規定申請成立而由某些學生所組成之團體。

人物:

雷恩修士。挪用公款的代理校長。

亞奇。守夜會的「任務分派者」。

傑瑞。本書主角,他希望有自己的意志,自己作主。在守夜會規定的任務結束之後,仍依自己的意志繼續任務。

故事:

雷恩修士找來亞奇幫忙,希望藉著義賣巧克力的錢能夠填補他挪用公款的漏洞。而亞奇卻將這項義賣活動變成一項守夜會的任務——他指派傑瑞必須公開拒絕販售巧克力十天。十天過後,傑瑞卻依舊不肯販售巧克力。究竟傑瑞有什麼苦衷?而守夜會與雷恩修士會簡單的放過他嗎?

campbell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



書名:森牙國度
作者:約翰馬克斯
出版社:東觀出版社 
出版日期:2008年5月

文◎三月三日

依凡喬蘭.哈克是電視新聞節目《時刻》的副製作人。他被派去羅馬尼亞調查一位東歐犯罪組織的重要頭子——艾恩.托古,是否具備新聞價值?

但是托古的真正身分卻是「兩百萬年的殘殺所化成的人形」。他需要人血才能生存,踏入陷阱的依凡喬蘭卻奇蹟似的逃出生天,依凡喬蘭究竟發生了什麼事?托古會如此簡單的讓依凡喬蘭逃走嗎?

campbell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2008年7月21日發行的第40期金石堂出版情報介紹我的部落格
是採用e-mail聯絡的方式
內容主要是圍繞著部落格與書啦
有興趣的可以前往瀏覽
前面幾期也介紹了不少部落格唷

另外
感謝淑雯編輯的耐心


campbell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:一隻蜘蛛幾條腿
  • 請輸入密碼:


書名:《蒙曼說唐:武則天》
作者:蒙曼
出版社:麥田

文◎三月三日

作者蒙曼是北京中央民族大學歷史學系副教授,故本書讀來頗有在課堂聽講的感覺,而且還是一個能言善道的老師,淺顯的舉例讓學生輕而易舉的融入武則天的世界當中。

campbell 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



書名:死亡訪客
作者:李查德
出版社:皇冠

文◎三月三日


做了一件好事的李奇卻被誤以為是黑幫份子,受到聯邦調查局的監視,甚至以女友的安全脅迫李奇參與連續兇殺案的調查……

campbell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()