dreambook 

書名:夢書之城 Die Stadt der Traumenden Bucher

作者:瓦爾特‧莫爾斯 Walter Moers

譯者:賴雅靜

出版社:圓神

出版日期:2009年4月25日

 

文◎三月三日

 

  
  《說不完的故事》是一本書,作者麥克安迪。不論是寫作風格還是故事內容都與《
夢書之城》沒有關係,除了作者同樣都是德國人,而且都運用了精妙絕倫的故事開始以及結束故事。

  
  《
夢書之城》的作者瓦爾特‧莫爾斯是個喜歡反其道而行的人(這點需先說明一下,其實這本書的作者是一位詩龍――傳說雕龍戲爾得袞斯特,而瓦爾特‧莫爾斯的身分是譯者,這本書全文是以查莫寧語寫成,而目前能夠通曉此種語言者僅存一人,那就是瓦爾特‧莫爾斯。當然,我們都知道這是一個謊言,傳說雕龍戲爾得袞斯特的真實身分就是瓦爾特‧莫爾斯,而瓦爾特‧莫爾斯就是傳說雕龍戲爾得袞斯特本人。這是作家一貫通常使用的手法。假使以這個名字寫出來的小說不受青睞,就再換一個名字,倘若日後功成名就,也不會有人知道原來你也寫過這麼糟糕的作品。幸好傳說雕龍戲爾得袞斯特成功了,也就代表瓦爾特‧莫爾斯成功了,是以這個世界上只有瓦爾特‧莫爾斯才懂得查莫寧語,如果想要繼續享受閱讀查莫寧文學的樂趣,我們得:求求你,影皇大人!我想看接下來的故事!呃,不是,是,求求你,傳說雕龍戲爾得袞斯特大人!求求你,瓦爾特‧莫爾斯大人!我想看你寫得故事!)也可以說是絕對不盲目追隨潮流,為什麼這麼說呢?這就得從這本小說《夢書之城》談起。為了表達我對作者的敬意,一定要談談我有多厭惡這本書,因為這樣才能展現我喜愛這本書的程度。

  
  閱讀的時候,我不只一次想要改書名,例如:《寫作技巧指導手冊》、《我是如何成為暢銷作家的》或者《一隻詩龍的寫作之路》等等。直到我看到最後面譯者的話,我才知道這只是一部鉅著(共二十五卷)的其中兩章。所以完整的書名應該是《一個多愁善感的詩龍的旅遊回憶之夢書之城》。

  
  回歸正題,我現在要談的是我對這本書種種不滿的,你沒看錯,是不滿:


一、
               
本書開頭使用了警告語氣,大意是,膽小鬼千萬不要看這本書!碰巧我是個特厭惡激將法的人,因此這本書差一點就要被我除名了,但只是差一點,幸好出版社節錄的宣傳內容不只有這一個段落,還有妙〝想〞連篇的臨終對談(實際上我對將死之人說了些什麼也沒興趣,反而是傳說雕龍戲爾得袞斯特的碎碎念還真是好笑,難道這就是傳說中的黑色幽默?)。


二、
               
本書一開始採用了倒敘法:這故事敘說的是我如何得到《血腥書》和《奧母》的經過。這世界上有兩種人很討厭,一種是在你看故事時一直不斷告訴你結局的人;而另一種則是在故事進行中還不斷幫你複習前面經過的人。但是幸好,作者只用了一句話就結束了。


三、
               
書中有一段寫到『在此我想引用其中的一個句子。這既是這封信結尾的句子,同時也是作家為書寫障礙所苦,好不容易想到、讓自己得以繼續寫下去的那個能打破僵局的句子……就算不是魔法師的法器,至少也是作家想得到最棒的句子。這個句子就是:「……(答案請翻找)《夢書之城》」』看到這裡,我立刻翻到後面,想不到結局竟然是相反的,瞬間我有一種被騙的感覺:噢!這難道不是最好的句子嗎?不過,當我為了寫心得而翻開第一頁時,瞬間有了:得來全不費功夫的感嘆,噢!

 

  

  『我們,彷彿,進入了,

  夢幻與魔法之城!』

   
  
  故事就是從這裡開始也是在這裡結束,其他我沒有什麼可以說的了……啊,還有一件事,噢!把影皇還給我!

  
  ……另外,我想看關於書靈的故事……求求您了!瓦爾特‧莫爾斯大人!

 

 

 

創作者介紹

老鼠漂流記 Abel's Island

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 橘子魚
  • 續集早出了
    很好看WWW
找更多相關文章與討論