目前日期文章:200809 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

 

書名:潘朵拉處方 The Pandora Prescription

作者:詹姆斯.薛利丹  Sheridan James

譯者:謝佳真

出版社:三采文化

預計出版日期:2008年10月1日



文◎三月三日


 

 

一切攏是阿共仔的陰謀啦!(此處泛指的是共產主義,非特定團體。)

讓咱們將陰謀論徹底進行到底吧!

原本,是想要這樣下標題的,最後還是選了日劇「詐欺遊戲」。

所謂的陰謀論,就是一律將對方的所做所為高度的懷疑,並推敲其背後的動機。而詐欺就是設下陷阱讓“相信的人”跳。高明的詐術應是讓受騙的人絲毫無法起疑,即使合理的懷疑但結果仍然不變。不過,既然是遊戲,我認為騙子最大的收穫不在於讓他人受騙上當成功或因此取得的財富或權力,而是遊戲結束,當他向受騙者揭曉謎底:「你被騙了!」時,受騙者臉上驚惶、不甘心的表情,才是最大的成就感。

所以瀏覽以下的內容前,我得先說:「此心得文有大雷。」(Liar Game開始,你是陰謀論者嗎?)

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

 

書名:莫兒的門Merle's Door::Lessons from a Freethinking Dog
作者:泰德‧凱拉索
出版社:遠流
預計出版日期: 2008年9月27日


文◎三月三日

 

我曾想,為什麼有的小孩有叛逆期,有的則完全沒有類似的徵兆?

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

書名:鐵塔上的少女

作者: 真田コジマ

出版社:皇冠

預計出版:2008年10月



文◎三月三日



 

曾經天真,曾經做夢,曾經不切實際,總以為出門時如果是晴朗的好天氣,就代表今天一切順利;出門時如果是下雨的壞天氣,一整天事事不順心。就這樣,無條件的讓一個自己無法掌握的東西影響自己的心情。

 

 

母親忘記自己想要的生日禮物「腳鍊」,14歲的少女紗衣與母親大吵一架之後負氣離家出走。錢花光之後,她決定從田中央的鐵塔一躍而下……

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

 

書名:龍紋身的女孩 "The Girl With The Dragon Tattoo"
作者:史迪格‧拉森
出版社:寂寞出版社
預計出版日期:2008年9月25日


文◎三月三日

 

在冒險犯難的故事裡,會有美麗的公主等待王子的拯救。不過,《龍紋身的女孩》卻恰好相反,作者史迪格.拉森創造了一位與眾不同,神秘而迷人且極具危險氣質的女主角。

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

 

T.S. Eliot (1888–1965).  Prufrock and Other Observations.  1917.
 
    S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
 
 
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats         5
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …         10
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
 
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
 
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,         15
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,         20
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
 
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;         25
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;         30
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
 
In the room the women come and go         35
Talking of Michelangelo.
 
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—         40
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare         45
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
 
For I have known them all already, known them all:—
Have known the evenings, mornings, afternoons,         50
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
  So how should I presume?
 
And I have known the eyes already, known them all—         55
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?         60
  And how should I presume?
 
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
It is perfume from a dress         65
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
  And should I then presume?
  And how should I begin?
      .      .      .      .      .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets         70
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
 
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
      .      .      .      .      .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!         75
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?         80
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,         85
And in short, I was afraid.
 
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,         90
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—         95
If one, settling a pillow by her head,
  Should say: “That is not what I meant at all.
  That is not it, at all.”
 
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,         100
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:         105
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
  “That is not it at all,
  That is not what I meant, at all.”
      .      .      .      .      .
        110
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,         115
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
 
I grow old … I grow old …         120
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
 
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
 
I do not think that they will sing to me.         125
 
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
 
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown         130
Till human voices wake us, and we drown.
 

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

書名:時光閃電(ZIG ZAG)
作者:荷西‧卡洛斯‧索摩薩(José Carlos Somoza)
出版社:商周
獨小說
預計出版:2008年9月23日

文◎三月三日
 


先說說當初申請試讀的誘因。作者荷西.卡洛斯.索摩薩
José Carlos Somoza1959年出生於古巴哈瓦納,現定居於馬德里。本職是精神科醫生……噹噹噹噹!精神科醫生!是的,沒錯。真是相當令人期待啊。

campbell 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論